4 adaptaciones de novelas gráficas de Shakespeare
El 13 de noviembre, The Hollywood Reporter publicó un artículo anunciando Spike Lee dirigirá una visión cinematográfica de Ronald Wimberly principe de los gatosuna “interpretación hip-hop ambientada en la década de 1980 de la obra de Shakespeare Romeo y Julieta.” Esta no es la primera vez que la historia se adapta a las sensibilidades modernas: la película de 1996 de Baz Luhrmann fue muy popular, y no sé ustedes, pero vimos la versión de 1968, con tetas y todo, en inglés de séptimo grado.
¿Por qué estas historias en particular se traducen tan bien de la página a la pantalla? Porque mientras nos sentamos y leemos a Shakespeare ahora, la intención original era que la historia se desarrollara en vivo ante una audiencia. para que la gente mirar la acción se despliega en tiempo real e incluso tal vez incluso participe. La interacción entre los personajes y el público no ocurre ni puede ocurrir en medio de las páginas de un tomo masivo.
Sin embargo, ¿un medio que integra texto e imágenes? Bueno, eso sería perfecto para aquellos que están acostumbrados a leer el bardo (¿bardos?) Pero anhelan la pieza que falta.
Menos mal que tenemos novelas gráficas...
principe de los gatos por Ronald Wimberly (Imagen, 2016)
Este libro es precioso, textural e increíble. Ambientado en los años 80 con una paleta de colores neón a juego, el trabajo de Wimberly, según el profesor John Jennings, quien escribió la introducción a la edición recopilada, “…no es solo una mezcla de cosas que busca. Sí, es Romeo y Julieta conoce a Kurosawa conoce Los guerreros Satisface planeta roca. Sin embargo, lo que hace principe de los gatos tan innovador es el hecho de que actúa como un índice cosificado de que la cultura Hip Hop se manifestaría visualmente... trata las nociones de clase, raza y género a través de este improbable cortejo de los cómics, el Hop Hop y las obras de Shakespeare...a espacio especulativo negro que explora la construcción de la masculinidad negra, las nociones del bien y el mal, y los métodos matizados de narración de historias que son totalmente parte de las posibilidades del medio de los cómics”.
Los personajes son casi tan cinéticos como los actores vivos, con movimientos y expresiones faciales de matices casi imposibles. El lenguaje es puro Shakespeare y puro Brooklyn, la conexión del pasado con el presente, de los sonetos con el hip-hop impecable.
En caso de que alguna vez te hayas preguntado sobre el título del libro: Teobaldo comparte nombre con el personaje Teobaldo/Tibaldo, príncipe de los gatos, de la Edad Media. cuentos de reynard el zorro. En ellos, Tybalt a menudo es burlado y cae presa del zorro inteligente. Mercucio usa el apodo como un insulto cuando se lo lanza a Teobaldo en Romeo y Julietaprediciendo el final bastante ignominioso de Teobaldo.
El hombre de arena: el país de los sueños por Neil Gaiman, Kelley Jones, Charles Vess, Colleen Doran, Dave McKean, Malcolm Jones III, et al. (Vértigo, 1990)
El País de ensueño contiene cuatro arcos de Sandman: calíope, Un sueño de mil gatos, Fachaday Sueño de una noche de verano. En el último, Gaiman prevé un estreno de la obra principal que se representa para una audiencia de hadas, incluidos los nombrados en la obra: Titania, Puck, Auberon y Peasblossom. Por supuesto, siendo Sandman, no todo son pociones de amor y trucos inofensivos; Puck, por ejemplo, mientras disfruta de la actuación, hiere al actor que lo interpreta y toma su lugar, mientras que Titania se siente atraída por el hijo de Shakespeare, Hamnet. Y todos sabemos cómo acaban sus atenciones…
Este número ganó un premio World Fantasy Award por cuento en 1991. Es el único cómic que lo ha hecho.
Clásicos del manga: Hamlet adaptado por Crystal S. Chan e ilustrado por Julian Choi (Udon Entertainment, 2019)
¿Shakespeare es universal? Es cualquier ¿literatura? ¿Queremos que lo sea? ¿Cambia el Príncipe de Dinamarca cuando se traduce a manga? ¿Hay aspectos de su búsqueda de venganza que nosotros, como occidentales, no hayamos considerado? A diferencia de otras versiones manga de Shakespeare, este Hamlet no es una traducción directa a una forma visual particular: es adaptado así como ilustrado, que puede significar cualquiera de varias cosas. ¿Cómo se manifiesta eso con una obra que muchos de nosotros conocemos tan bien?
Este definitivamente vendrá a vivir conmigo la próxima vez que la familia se dirija a la antigua LCS.
Otelo (Shakespeare gráfico) por Oscar Zárate (Can of Worms Press, 2011)
El arte de Zárate me atrajo a esta versión de Otelo, que contiene el texto completo de Shakespeare junto a ilustraciones en bloque muy estilizadas, casi al estilo de los años 80... en mi cabeza, esto es un poco como se vería un cómic dibujado por Warhol, pero con el énfasis en el control de los artistas de su forma más bien que la visión del arte pop de "cualquier cosa puede ser arte". ¿Eso tiene sentido? Mi cerebro piensa que sí. Como principe de los gatosesta es una fusión muy conmovedora y convincente de lo clásico y lo moderno que, en la descripción, no debería funcionar, pero en la página se combina en algo nuevo y especial.
Nunca me ha importado leer a Shakespeare, pero siempre he preferido ver sus (¿sus?) historias como criaturas activas en lugar de palabras en hibernación. Las novelas gráficas nos brindan lo mejor de ambos mundos: una maravillosa quimera de palabras y personajes vivos, todo en la comodidad de tu sillón favorito. Donde no te golpearán con verduras podridas si los demás no disfrutan de la actuación.
Deja una respuesta