La mejor ficción coreana traducida
El auge de la traducción de la literatura coreana ha sido uno de los desarrollos más emocionantes del mundo literario en los últimos años. Ganando tanto elogios de la crítica como el éxito popular, libros como Por favor, cuida a mamá y el ampliamente discutido el vegetariano sentó las bases para una avalancha de nuevos libros traducidos de Corea del Sur. Personalmente, ha sido un auténtico placer descubrir a cada nuevo autor y traductor. Desde Han Kang y Bae Suah, ambos traducidos por Deborah Smith, hasta los recién llegados en inglés como Ha Seong-nan y Yun Ko-eun, gracias al increíble talento de las traductoras Janet Hong y Lizzie Buehler, hay un nuevo libro brillante tras otro.
he coleccionado alguno de la mejor ficción coreana traducida aquí y me gustaría señalar recursos como Los tigres humeantesun colectivo de traductores literarios que trabajan del coreano al inglés, y revista literaria Literatura coreana ahora para cualquier persona interesada en aprender más.
La primera esposa de Barba Azul por Ha Seong-nan, traducido por Janet Hong
En este muy esperado seguimiento de flores de moho, Ha Seong-nan y la traductora Janet Hong regresan con otra colección desconcertante de historias que resulta ser incluso más escalofriante psicológicamente que la primera. Es el tema de Ha Seong-nan lo que sorprende, todo se siente tan normal, tan posible. No hay una casa embrujada en las historias de Ha Seong-nan: es tu propia casa, tu propio vecino, tu propia vida donde yace el horror de Ha Seong-nan. ¿Qué podría ser más verdaderamente aterrador?
Por favor, cuida a mamá por Kyung-Sook Shin, traducido por Chi-Young Kim
Cuando So-nyo se separa de su esposo en la estación de metro de Seúl, su familia comienza una búsqueda desesperada para encontrarla. Contada a través de las perspectivas de su esposo e hijos, superventas internacional y ganadora del premio literario Man Asian, Por favor, cuida a mamá es una novela poderosa e inquietante sobre la familia, la pérdida, la migración y la maternidad. Si bien Kyung-Sook Shin es ampliamente conocida internacionalmente por Por favor, cuida a mamátambién recomiendo La niña que escribió la soledadtraducido por Ha-yun Jung, una inquietante historia sobre la mayoría de edad ambientada en el contexto de los talleres industriales clandestinos de Corea de la década de 1970, y la bailarina de la cortetraducido por Anton Hur, una novela bellamente escrita ambientada durante los dramáticos últimos años de la dinastía Joseon.
Noche y día no contados por Bae Suah, traducido por Deborah Smith
Bae Suah es una de las voces más candentes y experimentales que salen de Corea del Sur en este momento, y lo dejo todo cuando llega un nuevo libro suyo traducido al inglés, en este caso por la traductora ganadora del Premio Internacional Booker, Deborah Smith. Contada en una noche y un día, esta última novela, como muchas de sus otras como Recitación y Una música mayor, subvierte el tiempo, la narrativa y la memoria. Y sin embargo esta novela surrealista y onírica (una verdadera fiebre sueño con un calor de verano que lo abarca todo y pegajoso) se siente diferente para mí, más urgente y concentrado: una novela destilada del genio de Suah.
Mina por Kim Sagwa, traducido por Bruce y Ju-Chan Fulton
El autor y traductor Don Mee Choi llama a Kim Sagwa "la escritora joven, brillante e intrépida de Corea del Sur" y es difícil discutir después de leer el impactante y poderoso debut de Sagwa, Mina. Sagwa captura todo lo complicado de la adolescencia en Mina pero va más allá, retratando a una generación descontenta que se quiebra bajo las presiones de la perfección y el impulso por el éxito en una época que solo podía ser la nuestra. Si quieres más Kim Sagwa, elige su último lanzamiento (también sobre adultos jóvenes) B, libro y yo traducido por Sunhee Jeong.
el vegetariano por Han Kang, traducido por Deborah Smith
Me encanta el ganador del premio internacional Man Booker el vegetariano. Es una historia hermosa y provocativa sobre una mujer, Yeong-hye, que comienza a tener horribles pesadillas de sangre y carnicería. Para aclarar su mente y librarse de estos sueños, se vuelve vegetariana. La historia se convierte en una de control y poder cuando su esposo y su familia intentan obligarla a someterse, de vuelta a las normas de la sociedad coreana. Para enfatizar aún más su falta de control, la propia historia de Yeong-hye es contada por otros, en tres partes, primero por su esposo, luego por su cuñado y finalmente por su hermana. Es un libro oscuro y fascinante que no podrás dejar de pensar en él.
Hermanas de sangre por Kim Yideum, traducido por Ji Yoon Lee
Hermanas de sangre, la primera novela del célebre poeta Kim Yideum, cuenta la historia de Jeong Yeoul, un estudiante universitario que se enfrenta a las consecuencias de la violenta represión de las manifestaciones estudiantiles en Corea del Sur. Con una prosa dolorosamente honesta y vívida, Yideum pinta la imagen del entorno al que se enfrenta Jeong Yeoul. Es una narrativa demasiado familiar, el maltrato y la devaluación de las mujeres y la constante amenaza de violencia sexual. En medio de esta corriente subterránea de inquietud, Jeong Yeoul está tratando de descubrir quién es ella y quién quiere ser: una novela poderosa y que invita a la reflexión.
Actos humanos por Han Kang, traducido por Deborah Smith
En medio de un levantamiento estudiantil, un joven es asesinado. Su historia y los acontecimientos posteriores al levantamiento se cuentan en una serie de narraciones, cada capítulo desde una perspectiva diferente: su mejor amigo, su madre desconsolada, un trabajador de una fábrica, un editor que enfrenta la censura del gobierno. Juntas, estas narraciones forman un relato ficticio del Levantamiento de Gwangju en Corea del Sur en 1980. Horrible y brutal, Actos humanos no es para los débiles de corazón, pero está muy bien escrito.
El turista del desastre por Yun Ko-eun, traducido por Lizzie Buehler
Jungle es una agencia de viajes que se especializa en turismo de desastres. Como uno de sus principales empleados, Yona elabora paquetes de viaje a lugares destruidos por desastres que van desde tsunamis y terremotos hasta desastres nucleares y guerras. Es decir, hasta que trata de evitar que su supervisor la acose sexualmente y termina con unas “vacaciones” pagadas para evaluar un paquete de vacaciones poco rentable y mal revisado. El turista del desastre es un thriller ecológico inteligente y oscuramente cautivador y una sátira de la explotación —de las personas, las naciones y el mundo natural— inherente al turismo y a nuestra sociedad en general.
Por ningún lado por Bae Suah, traducido por Sora-Kim Russell
Por ningún lado sigue la búsqueda de un narrador anónimo no de significado, sino de falta de significado, en la Corea del Sur contemporánea. La joven narradora de Bae Suah describe su existencia vacía mientras viaja por la vida, apenas conmovida por el estado desintegrado de su familia y su propia pobreza y soledad. La traductora Sora Kim-Russell la describe como “una novela de carretera al revés, la historia del viaje de una mujer hacia el deseo y el deseo contada como solo Bae Suah podría contarla”. Descripciones borrosas de una vida llena de banalidades triviales se lanzan contra escenas de sexo oscuro y sadomasoquista. Los cambios abruptos desorientan y Suah rompe los límites, constantemente, entre el recuerdo y la memoria, los hechos y la ficción.
El agujero por Hye-Young Pyun, traducido por Sora Kim-Russell
En este intenso thriller psicológico, Oghi se despierta en el hospital después de un accidente automovilístico que le quitó la vida a su esposa y lo dejó gravemente herido e incapacitado. Su suegra se convierte en su cuidadora y lo traslada a casa, solo para descuidarlo mientras se lanza a cavar un hoyo, un hoyo gigante, en el jardín delantero, donde una vez prosperó el amado jardín de su hija. Aquí, la genialidad del libro se vuelve completamente evidente, ya que Hye-Young Pyun crea una historia trepidante y absorbente con un narrador postrado en cama. Incapaz de moverse o comunicarse, Oghi busca desesperadamente una forma de escapar mientras repasa las difíciles verdades de su vida y matrimonio, verdades que su suegra ahora conoce muy bien. Una novela de secretos, aislamiento y dolor. El agujero es una hazaña de escritura bien ejecutada.
¿Busca más literatura coreana traducida? Aquí hay 10 obras de literatura coreana traducidas para fanáticos de Parásitola asombrosa y aclamada película dirigida por Bong Joon-ho.
Deja una respuesta