Novelas de 2018 de autores iraquíes y por qué son importantes

Si busca novelas iraquíes en Internet, encontrará docenas de listas y listas de ensayos. Pero estas piezas—15 grandes libros sobre Irak, Afganistán o La novela sobre Irak que estábamos esperando o no soy el enemigo o Una lista de lectura de historias de guerra modernas— danos la perspectiva del soldado, periodista y trabajador humanitario estadounidense.

De lo que nos dicen muy poco es de Irak.

Dos años después de la invasión, en 2005, EE.UU. Hoy en día reportado que se habían publicado más de 300 libros en inglés sobre la guerra y la ocupación en curso. Por ahora, una búsqueda en Amazon muestra más de 3.800. Varios de ellos han tenido un éxito crítico y comercial: American Sniper, El movimiento final más allá de Irak, Historias de guerra, Redespliegue, Pájaros amarillos.

Sin embargo, en los primeros diez años posteriores a la invasión, excepcionalmente pocas novelas de autores iraquíes se habían publicado en inglés.

Eso ha ido cambiando. Este año, vimos la publicación del libro de Muhsin al-Ramli Los Jardines del Presidente, traducido por Luke Leafgren; la colección de ciencia ficción Irak + 100, editado por Hassan Blasim y Ra Page; y Eucaristía de Bagdad, de Sinan Antoon, traducido por Maia Tabet. Ahora hay novelas de autores iraquíes. Aquí hay algunos de los mejores.

enero 2018

Frankenstein en Bagdad, por Ahmed Saadawi traducido por Jonathan Wright

Este libro ganó el Premio Internacional de Ficción Árabe en 2014. Del editor:

De las calles llenas de escombros de la Bagdad ocupada por Estados Unidos, el carroñero Hadi recolecta partes del cuerpo humano y las une para crear un cadáver. Su objetivo, afirma, es que el gobierno reconozca las partes como personas y les dé un entierro adecuado. Pero luego el cadáver desaparece, justo cuando la ciudad es azotada por una ola de asesinatos espeluznantes, y comienzan a llegar informes de un criminal de aspecto horrendo que, aunque recibió un disparo, no puede ser asesinado. A medida que aumenta la violencia, Whatsitsname y los estragos que causa adquieren una magnitud mucho mayor de lo que cualquiera podría haber imaginado.

marzo 2018

el apicultor, por Dunya Mikhail traducido por Max Weiss con el autor

Del editor:

Desde 2014, Daesh (ISIS) ha estado brutalizando al pueblo yazidí del norte de Irak: sembrando destrucción, matando a quienes no se convierten al Islam y esclavizando a niñas y mujeres jóvenes. el apicultordel aclamado poeta y periodista Dunya Mikhail, cuenta las desgarradoras historias de varias mujeres que lograron escapar de las garras de Daesh.

También puedes leer una reseña de la edición árabe por Hend Saeed en ArabLit.

mayo 2018

El reloj de Bagdad, por Shahed Alrawi, traducido por Luke Leafgren

Del editor:

Bagdad, 1991. Una joven iraquí y su mejor amiga se encuentran viviendo en Bagdad devastada por la guerra durante la primera Guerra del Golfo. Con una gran cantidad de coloridos personajes, compartimos los sueños, la música, la vida escolar y los primeros amores de las dos niñas a medida que crecen en una ciudad destrozada por la guerra civil. Y mientras caen las bombas, las sanciones internacionales muerden y los amigos comienzan a huir del país, los servicios de la ciudad colapsan mientras los perros abandonados deambulan por las calles y los adivinos prosperan en medio del miedo y la incertidumbre. Esta conmovedora novela debut transportará a los lectores a un mundo que solo conocen de la televisión, revelando cómo es crecer en una ciudad que está desapareciendo lentamente frente a sus ojos.

agosto 2018

bagdad negra, ed. Samuel Shimón

Esta colección promete nuevas historias de: Muhsin al-Ramli, Nassif Falak, Hadia Said, Ahmed Saadawi, Salima Salih, Roy Scranton, Hayet Raies, Mohammed Alwan Jabr, Dheya al-Khalidi, Hussain al-Mozany, Sinan Antoon, Salar Abdoh, Ali Bader y Layla Qasrany.

De “Cómo llegar a la calle Abu Nuwas” del colaborador Dheya al-Khalidi:

Las calles de Bagdad están desoladas después de la medianoche. La oscuridad se acumula frente a tiendas y callejones. Los puestos de madera para la venta de productos están colocados y entrelazados como un tren averiado en una estación. Siempre veía a los gatos perseguirse, silbar y pelear en la carnicería. Pero es raro que no haya perros callejeros, ya que los oía ladrar en la capital todos los días. Tal vez sintieron algo grave esa noche, por lo que se escondieron, posponiendo la caza para otro momento.

Septiembre/Octubre 2018

Chicos sandía, por Ruqaya Izzidien

La autora iraquí-galesa Ruqaya Izzidien dice acerca de escribir esta apasionante novela histórica:

Antes de empezar a escribir Los chicos de la sandía, busqué durante meses ficción ambientada en Mesopotamia alrededor de la Primera Guerra Mundial, pero encontré solo una serie, que trataba abrumadoramente sobre la vida de los soldados, y cuando presentaba a los árabes, eran el contexto exótico para los protagonistas británicos. Sabía a través de historias familiares que las fuerzas británicas habían estado en Basora durante la guerra, pero al crecer a través del sistema educativo británico, nunca me habían enseñado nada al respecto desde un contexto histórico. Entonces, la idea de este libro surgió de una fascinación por este período que sentí que había sido censurado fuera del sistema escolar.

Próximamente 2018-2019

Fihris: El libro de los daños colaterales, por Sinan Antoon, trad. jonathan wright. Lanzamiento estimado: marzo de 2019.

La historia de una novela que no se puede escribir. Un profesor de literatura iraquí residente en Nueva York está abrumado por la magnitud de la destrucción de su tierra natal.

De una reseña de Hend Saeed:

En la escena inicial, un pájaro, que recuerda el día en que aprendió a volar con su madre y su padre en un cielo despejado, ahora vuela hacia el cálido país. La última escena ve al pájaro llegando al cálido país con su familia. Pero le resulta difícil volar en un cielo lleno de enormes pájaros de metal y humo negro, y luego pierde a su familia.

Los presidentes del jardín, por Muhsin al-Ramli, trad. Luke Leafgren.

Esta novela se publicará en árabe a principios del próximo año, con una traducción al inglés próximamente. Es la continuación del poderoso plan de al-Ramli Los Jardines del Presidente, y Los presidentes del jardín es todavía un título provisional.

¿Cuáles son tus novelas favoritas de autores iraquíes?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir