¿Puede una traducción ser mejor que el libro original?
¿Puede la traducción de un libro ser mejor que el original? Si está pensando, "no, no puede", puede ser porque una traducción depende del libro original para su propia existencia. Una traducción requiere el original, pero el original no requiere en absoluto la traducción. Todo lo que hace el traductor depende de lo que hizo primero el autor original. A ese autor se le ocurrió el concepto del libro y le dio vida, creando, en el caso de una novela, la trama, los personajes, los escenarios, etc. Podría concluir que una traducción es un trabajo derivado y, por lo tanto, no puede t ser tan bueno como el original.
No estoy de acuerdo. En mi opinión, la respuesta rápida a esta pregunta es “sí, absolutamente una traducción puede ser mejor”. Pero quiero seguir esta conclusión con "pero es complicado". Vamos a entrar en por qué.
Sí, una traducción puede ser mejor que el original
Pienso mucho en un punto que he escuchado a los traductores, y es que cuando leemos las traducciones, el traductor escribió cada palabra en ese libro ¡Cada palabra! Sí, el autor original creó la historia y las ideas del libro. Pero el traductor lo puso en un lenguaje que podemos entender, y hay mucho arte en este proceso. Los traductores también son artistas.
Tantos cambios al pasar de un idioma a otro. La traducción no es simplemente una cuestión de insertar nuevas palabras para reemplazar las antiguas. Requiere tomar el material original y transformarlo en un nuevo lenguaje con estructuras de pensamiento completamente diferentes. Ciertos tiempos verbales pueden existir en un idioma pero no en el otro, por lo que el traductor debe encontrar una forma creativa de transmitir el significado. Los traductores tienen que traducir modismos que existen en el idioma original pero no en el nuevo. Captan matices de significado contenidos en una palabra en el idioma de origen que no tiene equivalente en el nuevo.
Dado que la traducción requiere creatividad y destreza, es muy posible que el traductor sea un mejor artista que el autor original. El traductor puede usar un lenguaje que sea más evocador que el original o que tenga un mejor ritmo. Podrían usar una gama más amplia de vocabulario o presentar imágenes y resonancias que solo estaban latentes en el original. Pueden, si así lo desean, suavizar lugares incómodos en el original o ajustar la escritura suelta y descuidada.
En última instancia, hay tantas diferencias entre dos idiomas y tantas decisiones que debe tomar un traductor, que un excelente traductor puede producir un trabajo que es más ingenioso que el trabajo con el que comenzó.
pero es complicado
¿Qué significa que un libro sea “mejor” que otro? Es una pregunta que no dos personas responderán exactamente de la misma manera. ¡Los críticos han discutido sobre esta cuestión durante siglos! El mismo problema existe al comparar originales y traducciones. La idea de "mejor" de una persona siempre va a ser diferente de la de otra. Entonces, ¿quién puede decir si una traducción es mejor que el original?
Hay tanto espacio para diferentes opiniones. Los lectores pueden estar en desacuerdo sobre si una traducción en particular es un buen libro. A algunos lectores les puede encantar una traducción y encontrarla hermosa e ingeniosa, mientras que otros lectores la encuentran aburrida o pretenciosa. Del mismo modo, los lectores que conocen ambos idiomas y pueden comparar el original y la traducción pueden estar en desacuerdo sobre lo que hace que una obra de arte sea mejor. Un lector puede valorar el estilo incómodo del original, por ejemplo, mientras que el otro prefiere la versión más suavizada de la traducción. No es una decisión fácil de tomar.
Si un traductor debería incluso intentar ser mejor que el original es una pregunta abierta. De la misma manera que los lectores no siempre valoran los mismos tipos de escritura, los traductores no siempre están de acuerdo sobre cómo deben traducir. Se puede argumentar que los traductores no debería mejorar el material de origen. Según esta idea, podría decirse que una traducción es mejor que el original, pero no es una buena traducción. Podría ser un libro mejor, pero eso tiene un costo: el costo de no brindar a los lectores la experiencia del original con precisión.
Conclusiones y lecturas adicionales
En el mejor de los casos, una traducción será una genuina obra de arte, una que vive y respira por sí misma. No será simplemente un derivado del original, sino una especie de respuesta al original, una cuidadosa reconstrucción del mismo. Él tiene ser una nueva versión del original ya que cada palabra en él será diferente. Es posible que la traducción sea un libro más ingenioso y “mejor” que el original (dependiendo de quién haga el juicio). Pero es más probable que la traducción sea simplemente diferente. Capturará brillantemente algunas partes del original, algunas partes del original se perderán y también agregará algunos elementos nuevos.
Si quieres leer más sobre traducción, te recomiendo el de Kate Briggs. este pequeño arte, un libro brillante sobre la traducción de Roland Barthes y la naturaleza de la traducción misma. El libro de Polly Barton cincuenta sonidos (próximamente en Liveright el 15 de marzo) es una memoria maravillosa sobre convertirse en traductor y también un estudio del lenguaje y la naturaleza de la traducción. Finalmente, el artículo “Toda la violencia que puede llevar a cuestasde Gitanjali Patel y Nariman Youssef de Diario asíntota es una mirada fascinante e inquietante a la diversidad en el campo de la traducción.
Si desea leer más sobre lo que Book Riot tiene que decir sobre la traducción y obtener muchas recomendaciones de lectura excelentes, consulte nuestros archivos de traducción.
Deja una respuesta